عبد الواحد الآمدى التميمي ( مترجم : محلاتى )
18
غرر الحكم ودرر الكلم ( فارسى )
فللّه درّه و عليه اجره . ولى با اين حال فهرست مزبور نيز خالى از نقص و ايراد نبود مانند اينكه : 1 - در كلمات طولانى امام عليه السّلام تنها به نقل قسمت اول آن اكتفا كرده و با گذاردن چند نقطه و ذكر شمارهء جلد و صفحه اكتفا كرده و دنبالهء حديث را نياورده . 2 - كلمات با حروف ريز و بدون اعراب نقل شده . 3 - بسيارى از احاديث مربوطه از قلم افتاده و ذكر نشده و يا تكرار شده . 4 - بسيارى از حديثهايى كه در بابهاى فهرست ذكر شده ، مربوط به آن باب نبوده و ذكر آنها در بابهاى ديگر مناسب و يا لازم بوده كه از اين جهت غفلت شده . 5 - بسيارى از بابها از قلم افتاده و حديثهاى آن بدون باب و عنوان ذكر شده و به هم ريختگىهاى ديگرى كه ما تلاش فراوانى در رفع آنها كرديم . و البته فهرست مزبور چون به دست شاگردان آن مرحوم تنظيم شده است اين گونه اشكالات و نقصها چندان دور از انتظار نبوده ، گذشته از اين كه در تنظيم فهرست بيش از اين هم كه روايات را به صورت اجمالى و بدون اعراب نقل كنند انتظارى نمىرفت . و اما شرح و ترجمهء مرحوم علامه بزرگوار آقا جمال خوانسارى قدّس سرّه با اينكه بسيار علمى و محققانه نوشته شده و حكايت از تبحّر و احاطهء وسيع اين عالم جليل القدر به علوم و معارف عاليه اسلامى دارد ، و نسبت به ترجمهها و شرحهاى ديگرى كه بر آن نگاشتهاند جامعتر و كاملتر و شايد قابل مقايسه نيست ، ولى با اين حال اين شرح و ترجمه نيز خالى از اشكال نبود كه مهمترين آن قلم سنگين و به كار بردن واژهها و اصطلاحاتى بود كه براى نسل امروز قدرى نا مأنوس مىنمود ، و مقيّد بودن آن مرحوم به ترجمه تحت اللفظى كلمات و احاديث كتاب ، كه فهم آن براى عوام مردم و آنها كه با ادبيات عرب و پارسى نا آشنا هستند كار بسيار مشكل و دشوارى بود . از اين رو اين جانب از دو سال پيش در صدد بودم اگر فرصتى بدست آمد و خداى